字體大小:

那些讓你笑哭的神級翻譯

是時候苦練英文了!來,英語沒過12級的自覺跟著小編一起念!

—— Are you serious?(你是蘇亞雷斯嗎?)

—— No,I am kidding.(不,我是凱丁。)

—— How are you?(怎麼是你?)

—— How old are you?(怎麼老是你?)

—— Do you understand?(你能倒立嗎?)



到了飯店想吃魚香肉絲飯?別擔心,小編來教您!You share rose get fun.(魚香肉絲蓋飯。)想吃狗不理包子?(Go Believe.)



在小編笑岔氣以前,我還有一個問題想問大家:是誰特麼把 “四大發明” 翻譯成了 “star farming” 的?
文化水準偏低的小編竟然不知中國已經與國際接軌的如此緊密,看樣子以後出門不說一口流利的英文都不好意思說自己是中國人呐!



想學英語?跟著字幕組唄!包教包會!看看以下神翻譯,字幕組戰鬥力指數再次爆表!!!
他們說經常唱歌的人運氣都不會太差,看了以上的神級翻譯,隱隱覺得以後運氣都不會太好了!直到我發現曾經深愛的“Sheldon”變成了“夏侯惇”,差點一口鮮血吐在螢幕上,才確定及肯定我以後運氣都不會好了!



循著夏侯惇的腳印,發現了“鞍山書記”(昂山素季),來到鞍山,我又知道了“新鄉”原來叫“New York”、“丹江口”原來叫“Red River Valley”、“青島”原來叫“Greenland”。
世界盃足球大賽結束不久時,發現這段時間《We Are the Champions》出場頻率是奇高啊!多麼振奮人心的一首歌啊,直到發現有人把它翻譯成了《我們都是昌平人》………
昌平人就昌平人吧,這個勉強尚能接受!但是誰能告訴我《We Found Love》變成了《濰坊的愛》是怎麼回事?你讓我大濰坊人民情何以堪?《Young Girls》變成了《秧歌》,這麼高大上的一首歌你們一定要翻譯的這麼接地氣嗎?《Open Heart》譯成《開心》,告訴我你是怎麼做到的,你一定已經掌握了翻譯的精髓!


還有《Because You Love Me》變成《因為你是我的優樂美》,《We Need Medicine》變成了《我們不能放棄治療》,《Wake Me Up When September Ends》變成了《一覺睡到國慶日》,咱能不能別鬧了,咱能不能吃了藥再出門!


《Love Maze》譯成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》譯成《絕味鴨脖》,《Follow Your Heart》譯成《慫》,都好有道理,我竟無言以對!


《Against the Sun》翻譯成《抗日》,《Man on the Moon》是《吳剛》,這樣翻譯合適嗎?我讀書少,你們不要騙我!關注全球最貼心的微信:abcmedia 每天精彩。
好吧,如果你是個理工男,當有女生對你說 “I will not change,no matter how U change” 時,

請你一定不要回答 “電流不隨電壓的變化而變化”,會註定孤獨一生的啊, 騷年!

延伸閱讀

穴位舒緩

立即訂閱我們的電子報

掌握最新健康消息!