yihs說笑話:

2002-05-01

電影譯名!!!笑數倫了~~(4)
> Meet The Parents
> 台灣翻譯: 門當父不對
> 香港翻譯: 非常外父揀女婿
> 註解: 相較之下台灣翻得好得讓人感動落淚!
>
有沒有人能告訴我為何香港人可以翻出這麼俗的譯名啊?
>
==================================================================
> Mission Impossible 2
> 台灣翻譯: 不可能的任務2
> 香港翻譯: 職業特工隊2
> 註解:
香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗到骨子裡去了!
>
==================================================================
> Miss Congeniality
> 台灣翻譯: 麻辣女王
> 香港翻譯: 選美俏臥底
> 註解: 我…我看不下去了…俏臥底?救人喔!
>
==================================================================
> The Mummy
> 台灣翻譯: 神鬼傳奇
> 香港翻譯: 盜墓迷城
> 註解:
香港翻譯沒有點出劇情精隨,台灣翻譯太老套,兩邊都不好。
>
==================================================================
> Nurse Betty
> 台灣翻譯: 真愛來找碴
> 香港翻譯: 急救愛情狂
> 註解: 台灣跟香港都翻譯得莫名其妙…
>
==================================================================
> Pay It Forward
> 台灣翻譯: 讓愛傳出去
> 香港翻譯: 拉闊愛的人
> 註解: 香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了∼
>
==================================================================
> Proof of Life
> 台灣翻譯: 千驚萬險
> 香港翻譯: 生還元素
> 註解: 兩邊都翻得怪怪的…
>
==================================================================
> Remember the Titans
> 台灣翻譯: 衝鋒陷陣
> 香港翻譯: 熱血強人
> 註解: 香港翻得比較好,缺點是不夠雅致。
> 台灣翻譯跟電影劇情搭不起來。
>
==================================================================
> Shaft
> 台灣翻譯: 殺戮戰警
> 香港翻譯: 辣手刑警
> 註解:
似乎香港翻得比較好。殺戮戰警這種翻譯也未免太俗套了些。
>
==================================================================
> Snatch
> 台灣翻譯: 偷.拐.搶.騙
> 香港翻譯:邊個夠我薑
> 註解:讓我屎了吧!香港到底在翻什麼狗屁啊?
>
此片在香港的介紹也相當讓人吐血:「導演佳烈治繼《夠薑四小強》
> (台灣譯名:兩根槍管)後又一風格獨特之作。」
>
==================================================================
> The Legend of Bagger Vance
> 台灣翻譯: 重返榮耀
> 香港翻譯: 奪標奇緣
> 註解:
香港翻譯得也不錯,但是相較之下台灣翻譯較雅致。
>
==================================================================
> Traffic
> 台灣翻譯: 天人交戰
> 香港翻譯: 毒網
> 註解:
香港直接照片名翻譯,台灣譯名較為文雅,孰優孰劣?
> (家長曰:大家笑笑就好...)


你可能還會喜歡...

參與回覆

    立即訂閱我們的電子報

    掌握最新健康消息!